Julie Sanfaçon

Cultural Factors in Liaison Interpreting

 

RÉSUMÉ

Pendant mon séjour en Écosse, j’ai beaucoup appris à propos du métier d’interprète de liaison, qui consiste à permettre aux personnes de cultures différentes de communiquer de façon claire et efficace.

L’interprétariat de liaison est, à mon avis, influencé par divers facteurs culturels qui proviennent autant des interlocuteurs de langue et de culture différentes que de l’interprète lui-même.

L’interprète doit être capable de percevoir et de comprendre les caractéristiques culturelles de ses clients. Il doit posséder un bagage culturel adéquat et une rapidité d’esprit suffisante afin de percevoir et gérer les différences culturelles pour que tous puissent communiquer avec aisance. Il doit prendre des décisions adéquates afin de respecter tous les interlocuteurs et ainsi permettre à la communication de se dérouler sans accrocs.

Lors des dialogues, l’interprète est souvent la seule personne présente qui est réellement bilingue et biculturelle. Il a donc un certain pouvoir sur les interactions ayant lieu entre les différents interlocuteurs et il peut prendre des décisions à propos des concepts à traduire, à omettre ou à clarifier.

 

ABSTRACT

During the months I spent in Scotland, I learned many things about liaison interpreting, which consists of enabling persons from different cultures to communicate clearly and efficiently.

As I understand it, liaison interpreting is influenced by cultural factors which arise as much from the linguistic and cultural differences of the interlocutors as from those of the interpreter himself.

The interpreter must be able to perceive and understand the cultural characteristics of his clients. He must have a good cultural background and a quick mind to manage cultural differences in order to enable everyone to communicate easily. He must make decisions that respect all the interlocutors to ensure that the communication process is running smoothly.

The interpreter is often the only true multilingual and multicultural person taking part in these exchanges. He therefore has a certain measure of control over the interactions taking place between the different interlocutors, and he can make decision about the concepts to be translated, omitted or clarified.

 

COMPRENDIO

Durante mi estancia en Escocia, he aprendido mucho sobre la carrera de interpretación bilateral, que permite la comunicación entre personas de culturas diferentes.

En mi opinión, la interpretación bilateral está afectada por muchos factores culturales que proceden del intérprete y de los interlocutores que tienen una lengua y una cultura diferentes. En la mayoría de los casos, el intérprete es la única persona realmente bilingüe y multicultural que participa en esos intercambios lingüísticos.

Dada su posición privilegiada, el intérprete tiene cierto nivel de control sobre los intercambios que ocurren entre los diferentes interlocutores, y puede tomar decisiones sobre los conceptos que vayan traducidos, omitidos o aclarados.

Debe ser capaz de percibir y comprender las características culturales transmitidas por sus clientes y tomar las decisiones adecuadas para respetar a todos los interlocutores y para permitir el desarrollo de la comunicación.

El intérprete debe poseer un bagaje cultural adecuado y una rapidez mental que le permitan percibir y tratar las diferencias culturales para que todos puedan entenderse con facilidad.